Um poema de Wanda Monteiro traduzido em espanhol | "La Tierra anda cansada de nosotros"
"Daughter of Gaia". Kerry Darlington. |
Um poema de Wanda Monteiro
traduzido em espanhol
La Tierra anda cansada de nosotros
Tradução: Arturo Jiménez Martínez
La tierra anda cansada de nosotros
______________________________
siento el dolor más profundo de la herida abierta
y esa inmensa tristeza
cuando me derrumban las selvas
y soy golpeada por la lámina
que estremece corta
y me destruye
siento la profunda desolación al rasgo agudo y lacerante
en el arrancar de las raíces por el hacha
en su brutal danza a medio arco en el rarificado aire
lamento el llanto sofocado de las verdes copas cayendo al
suelo
que lloran la muerte inútil de sus frutos
en el crujido de las ramas
rompiéndose al viento por la furia de la destrucción
claros sin luz, desagrados, escombros, silencios en el
destino de la saña humana
el espasmo sofocándome el lecho
sacándome el aliento
en la penetración estúpida y cruel del mortificante metal en
mis aguas
la muerte me asombra a cada lastre de atómico residuo en mis
mares
padezco de ese desencanto
en el cerrar de ojos de mis restingas
de mis campos y veredas
verde vida secando, quemando
disipando al desprecio
por la saña humana
me quiebran las rocas
me matan las fuentes
me envenenan el aire
extinguen mis manantiales
me asalta el agudo dolor por la violación de las vidas que
me habitan
vidas calcinadas
por el fuego vil y depredador
el dolor de esa madre se entraña en los hijos
les quiebra los huesos
les rompe las venas
les sangra la carne
les arranca los pies
en el suelo de la madre
la tristeza se resigna a la sombra de la muerte
en la muerte de los días
"Celtic Twilight". Kerry Darlington. |
A Terra anda cansada de nós
A Terra anda cansada de nós ______________________________
sinto a dor mais funda da ferida aberta
e essa imensa tristeza
quando me tombam as matas
e sou golpeada pela lâmina
que treme corta
esfacela-me
sinto a profunda desolação ao rasgo agudo e lancinante
no arrancar das raízes pelo machado
m sua brutal dança ao meio-arco no rarefeito ar
choro o pranto abafado das verdes copas caindo ao chão
que choram a morte inútil de seus frutos
no estalo dos galhos
rompendo-se ao vento pela fúria da destruição
sendas sem luz, desvãos, escombros, silêncios no destino da
sanha humana
o espasmo esmagando-me o leito
tirando-me o fôlego
na penetração estúpida e cruel de mortificante metal em
minhas águas
a morte assombra-me a cada lastro de atômico-lixo em meus
mares
padeço desse desencanto
no fechar de olhos de minhas restingas
de meus campos e veredas
verdevida secando, queimando
esvaindo ao desprezo
pela sanha humana
quebram-me as rochas
matam-me as fontes
envenenam-me o ar
extinguem os meu mananciais
acomete-me a aguda dor pela violação das vidas que me
habitam
vidas calcinadas
pelo fogo vil e predatório
a dor dessa mãe entranha-se nos filhos
quebra-lhes os ossos
rompe-lhes as veias
sangra-lhes a carne
arranca-lhes os pés
no solo da mãe
a tristeza resigna-se à sombra da morte
na morte dos dias
"Breath of the Wild". Kerry Darlington. |
Comentários
Postar um comentário