Dois poemas de Arundhathi Subramaniam | Traduzidos para o português por Shelly Bhoil
Imagem de StockSnap por Pixabay. Dois poemas de Arundhathi Subramaniam Traduzidos para o português por Shelly Bhoil Um lar Dá-me um lar que não é meu, onde posso entrar e sair dos quartos sem deixar um rastro, nunca me preocupando sobre encanamento, a cor das cortinas, a cacofonia dos livros ao lado da cama. Um lar que posso usar com leveza, onde os quartos não estão entupidos com conversas de ontem, onde o eu não incha para preencher as fendas. Um lar, como este corpo, tão estranho quando tento fingir, tão hospitaleiro quando decido que estou apenas visitando. Home Give me a home that isn't mine, where I can slip in and out of rooms without a trace, never worrying about the plumbing, the colour of the curtains, the cacophony of books by the bedside. A home that I can wear lightly, where the rooms aren't clogged with yesterday's conversations, where the self doesn't bloat to fill in the crevices. A home